Interpretation and translation are two subjects that form part of the broader field of multilingual communication. But what are their similarities and differences? Here we take a look at these two linguistic areas that are essential in many situations.
Interpretation: What is it? When is it used?
meaning
Interpreters are often used at conferences, business conferences, professional gatherings, and other events where interaction takes place in multiple languages. This service is provided by professional interpreters who have mastered various interpretation techniques.
different types of interpretations
In general, the three most common types of interpretation are:
Simultaneous interpretation (simultaneous interpretation): Interpreters usually use special equipment (headphones and microphones) to interpret simultaneously. This type of interpretation, which occurs simultaneously with the speaker, is commonly used in foreign language conferences, international conferences, live television events, etc. Consecutive Interpretation: The interpreter translates the speech at the end of the conversation by taking thorough notes. . Consecutive interpreting is often used when simultaneous interpreting is not possible, such as in business meetings, negotiations, and debates. This facilitates communication between people who do not speak the same language. The speaker should pause to give the interpreter time to translate the conversation. This method of interpretation is typically preferred for transactions involving small groups.
When do you need an interpreter?
If one or more people speak a different language than the other participants, an interpreter will be required. Interpreter support is essential in many situations, whether it's business, sports, culture, or art events. In connection with a court hearing.
How do you choose an interpreter?
High-quality interpreters should be selected to ensure that the content is understood by the various speakers involved in the service. To choose the appropriate interpreter, consider the following:
Linguistic skills in source and target languages. Experience in a related professional field (medical, legal, scientific, commercial, etc.). This is an important factor that guarantees the quality of your work. Knowledge of the cultural background of the language is necessary for the type of interpretation in which they specialize (attendance interpreting, consecutive interpreting, interpreting). (Simultaneous Interpretation) Type of service required: in-person interpretation, telephone interpretation, or remote interpretation.
Translation: What is it? When do you need it?
meaning
Translation involves converting content from a source language to a target language while preserving the meaning and tone of the original text. This may be required for all types of documents, audio and video files, books, websites, and many other types of media.
different types of translations
There are different types of translations. Here are some examples of translation services provided by Alphatrad.
Technical translation: This is for content that contains specific terminology. Translations related to engineering, aviation, IT, etc. This type of professional translation requires very deep knowledge of the subject matter and related vocabulary in order to preserve the meaning of the original text when translated into the target language. This includes legal translations. Documents of a legal nature, such as administrative documents, contracts, and judgments, that include the use of precise legal terminology. Medical translation: This specifically refers to the medical or pharmaceutical field. Financial translation requires the utmost care of professional translators with expertise in the field. Financial translation requires in-depth knowledge of the financial world. This includes the translation of accounting documents, financial agreements, company annual reports, and financial agreements. Verified translation: Also known as certified translation, performed by an official translator or translation agency (depending on the country). The viewer needs translation into the language of the potential customer. Translations must take into account the SEO requirements of the target market and the peculiarities of web writing.
When should I use a translator?
Translators are needed to accurately and professionally translate content from the source language to the target language. This applies to the translation of official and legal documents (legal contracts, birth certificates, citizenship documents, licenses, etc.) and is usually carried out by certified translators. International companies also use the services of translators to translate websites, correspondence, and commercial documents.
How do you choose a translator?
To choose the right translator, first consider what you need to translate (marketing materials, editorial content, official documents, etc.) and choose an expert based on their area of expertise. In addition to proficiency in the source and target languages, you should also consider the experience level of the translator.
You can also read customer reviews to evaluate the quality of the translator's work. Finally, translators must be able to guarantee the confidentiality of documents, especially those containing sensitive information.
What is the difference between translation and interpretation?
Translation and interpretation are two different processes.
Interpreting primarily focuses on oral communication. Interpreters must process and reproduce audio quickly and accurately, which requires skills such as active listening and a very good memory. Interpreting can take many forms, including simultaneous interpreting (real-time), consecutive interpreting (interpreting after a conversation), and more specialized forms such as liaison interpreting (suitable for small group conversations).
Translation focuses on documents such as articles, books, contracts, websites, and administrative documents. Unlike interpreters, translators have the advantage of being able to spend more time translating to ensure accurate results. Therefore, they must have an extraordinary ability to write in both languages and be very thorough and careful.
Interpretation and translation using Alphatrad
Alphatrad has approximately 3,500 experienced translators and interpreters available. In addition to our solid expertise and unfailing professionalism, we guarantee the confidentiality of your work and ensure on-time delivery. As a result, we provide translations and translations in over 100 languages, from the most common languages (Danish to English, Danish to German, French to Danish, etc.) to the most unusual languages (Lithuanian, Catalan, Slovenian, etc.). We can provide an interpreter.
Request a free quote
Receive an offer within hours
Select the service you need Get a quote Confirm and receive your order
FAQ about the differences and similarities between interpreting and translation
Both subjects require language skills, but translation focuses on written text, while live interpreting focuses on oral communication. Therefore, translation and interpretation are completely different specialized fields that require specific skills.
Translators/interpreters are professionals who are qualified in both translation and interpretation. This dual expertise allows us to translate written texts and interpret oral communications in real time. These versatile professionals tailor their services to a client's specific needs.
The average monthly salary for translators and interpreters in Denmark is DKK 37,500. The amount varies depending on the qualification level of the professional, the foreign languages they know, and their area of expertise, such as legal translators, certified translators, technical translators, etc.