It is estimated that by 2022, approximately 79% of translators will provide proofreading and proofreading, including post-editing for machine translation. This post-editing work consists of a professional review of the content generated by artificial intelligence. Find out how MTPE works, its benefits, pricing, and specific features.
What is MTPE?
MTPE (Machine Translation Post-Editing) consists of a complete review of the translated content of your software. This work is carried out by professional translators who aim to optimize the quality and accuracy of the document in question, taking into account the following points:
Text background Grammar and spelling errors Syntax Editing style Relationship of terms used in the target language to the source language (misinterpretations, incorrect terms, etc.)
Artificial intelligence (AI) is becoming increasingly effective in text translation, thanks to technological advances such as deep neural networks and continuous improvement (CI).
Advances in machine translation have introduced post-editing, ensuring high-quality content without the need for full manual translation by human translators.
Machine translation post-editing: All the benefits
For small businesses and individuals, using machine translation post-editing services in addition to machine translation is a cost-effective solution that can process large amounts of text in a very short time.
Post-editing lets you take advantage of the speed of machine translation without compromising the quality of your content. The post editor maintains stylistic consistency in translated documents while taking into account cultural nuances related to the target language. Thanks to their solid language and writing skills, they also fix errors inevitably generated by machine translation software.
This post-editing work is essential for processing automatically generated translations and improving your content. This is especially important (for a company's reputation and brand image) when the final document is shared with various stakeholders such as customers, providers, and employees. Post-editing is also essential for important technical documents such as medical, financial, and legal. translation etc.
Light Postediting vs. Full Postediting: What's the Difference?
Some translation services with post-editing distinguish between two types of services: light post-editing and full post-editing. For each method, the post editor uses a different approach.
light post-editing
The main purpose of quick post-editing is to make the necessary corrections so that the automatically translated text is understood correctly and flows smoothly. This service primarily focuses on the grammar, syntax, punctuation, and structure of the content being proofread.
Light post-editing changes the original text only slightly and requires less work in the MT-Efter editor. This is usually the most economical choice for the customer. This type of post-editing is often used for content with general themes.
full post-edit
Full post-editing aims for the highest quality translations, as close as possible to the work of human translators. This is the recommended method for legal, medical, scientific, financial documents, etc., or for texts that need to be very linguistically precise. This involves carefully and precisely inspecting each automatically generated segment.
Full post-editing allows the MT-After editor to make significant structural changes. This may involve rearranging or changing entire sentences or paragraphs in your document. The MT-Efter editor ensures that each translated word accurately reflects the meaning and intent of the source text. Full post-editing is more expensive than light post-editing because it requires extensive and thorough human intervention. This is more time consuming and requires the post editor to not only have solid language skills but also to be detail oriented.
How can I find the MT-Efter editor?
You can find a suitable MT Post Editor (MT Post Editor) with the help of a translation agency. Many freelance professionals also offer their services on online platforms specifically for freelancers.
-> What you need to know: The choice of a post editor is determined by various criteria, such as the complexity of the project, the nature of the translation, and the budget.
What is the price of 1 MTPE?
1 MTPE price varies. In general, using AI is 40% to 60% cheaper than work done solely by human translators. If your content is translated from Danish to English, it will cost approximately DKK 1.00 (+VAT) per translation, for example, between DKK 0.40 and DKK 0.60 (+VAT) per word when using human translators. costs. A word used in conjunction with AI and MT post-editing.
However, the amount charged depends on the technical nature of the content, the language used, and the delivery time requested by the customer.
AI: What does the future hold for post-editing?
AI is currently impacting every field, and the translation industry is no exception. Therefore, the future of MTPE is closely related to AI, whose performance and accuracy are constantly improving. Therefore, it is very difficult to predict exactly how accurate future AI and machine translation software will be.
However, there is no doubt that human intervention is always required to correct auto-generated text in post-editing. MT post-editing is likely to grow in popularity over the years as more professional translators offer this as part of their services.
Request a free quote
Receive an offer within hours
Select the service you need Get a quote Confirm and receive your order
Frequently asked questions about MTPE
DeepL is considered to be the most powerful and advanced tool on the online translation market at the moment. It supports 26 languages and can accurately capture the context of the text being translated.
MTPE (Machine Translation Post-Editing) completely revamps machine translation. This is performed by human translators who are responsible for improving the quality and accuracy of the translated content.
To automatically translate text into English, you can use Google Translate, Microsoft Translate, DeepL, etc. However, for 100% reliable translations, we recommend using a translation agency.