Electronic books (e-books) are currently one of the most popular ways to present digital content. If you want to publish your e-book in the international market, you will need to translate it. But how do you do it? Who do you use? And what's the best way to do it? We'll explain everything here.
What is an e-book?
An electronic book or e-book, as the name suggests, is a book published and distributed in digital format. The digital format of e-books means that the content can be read on all kinds of electronic devices, including tablets, e-readers, smartphones, and computers. The process of distributing and selling e-books is very simple.
Ebooks contain 10 to 200 pages and can include images, graphics, infographics, and illustrations.
Currently, a variety of books are available as e-books, including novels, academic and specialized books, magazines, e-learning materials, essays, and cookbooks.
Businesses can also fully incorporate their own e-books into their content marketing strategy. This value-added content is a great way to attract qualified leads, improve your brand image, establish your company's authority with customers, and differentiate yourself from your competitors.
Why do I need to translate my e-book?
If your target group is multilingual or you want to expand your business to international markets, we highly recommend translating your e-books.
Even if your customers are fluent in your language, translating your e-book into the language your international readers speak creates true trust and a close bond.
In addition to your company's multilingual content, you can also attract international prospects by translating your e-books into multiple languages. In the long run, e-book translations can significantly increase website traffic and potentially increase sales.
How do you choose an e-book translator?
Here are some tips for choosing a professional translator to translate your e-book.
First of all, it is important to know that translators should only translate in their native language. Native language must be the same as target language. Use a translator who specializes in the subject matter of your e-book to fully master terminology and more specific to that field. Please read the terms and conditions carefully and be aware of any royalties paid to the translator or translation agency when you sell your e-book. If possible, ask to see a translation sample before signing the contract (especially for content-heavy e-books) to ensure you're happy with the quality and professionalism of the translation.
E-book translation by Alphatrad
At Alphatrad, we translate business, commercial, promotional (product catalogs, service presentations, etc.) or educational e-books, regardless of your field of activity or the subject of your e-book (economy, health, technology, law, etc.). ).
We provide professional native language translators who are based in the country where the language is spoken and specialize in the relevant translation field.
Finally, the final document is proofread and approved by a professional proofreader to ensure quality before publication.
We offer two types of translations depending on your needs and budget:
Translation without DTP: Text translation only (Word or PDF format)
→ This is cheaper, but you will need to adjust the layout of the e-book yourself.
Translation by DTP (graphic layout)
→ Our translators work with graphic designers to adjust the layout of translated documents while maintaining the original aesthetic intent, including font size, font size, etc. Between the lines. Size of images and other graphic elements. Spacing between paragraphs… Although this translation is expensive, you can be sure that you will get a ready-to-use e-book translation without any problems.
Request a free quote
Receive an offer within hours
Select the service you need Get a quote Confirm and receive your order
OSS regarding e-book translation
The price of an e-book translation depends on many factors, including the number of pages and language pairing, as well as the e-book's subject matter and skill level.
DTP (Graphic Layout) translation is especially recommended when translating e-books into Arabic, Asian languages (such as Chinese, Japanese, Korean) or Russian. Because different alphabets can have a big impact on the layout of your e-book (reading direction, format, line style, font, etc.).
First and foremost, translate your e-book to the largest audience around the world. If you want to reach a larger audience, focus on the most common languages. English is one of the most important languages because it is a universal language.