Have you translated your document into English but are not satisfied with the result? In that case, you may need to hire a professional proofreader to revise your translated document.
What does proofreading English writing involve?
Many specialized companies, such as Alphatrad Denmark, offer translation proofreading of texts in English and other languages.
For example, if you did the English translation yourself, but you have doubts about the final quality, you can ask us to proofread your document. However, if you have hired a professional translator to proofread your document and you are not satisfied with the result, you can also hire a professional translator to proofread it for you.
Calibration can be done in two ways. The proofreader processes the target text translated into English directly without comparing it to the source text. Alternatively, a translator compares the translated document with the original version in the source language and corrects it to English. This second option is more expensive, but ensures that the original text is transcribed correctly.
When does an English translation need proofreading?
You may need to proofread your English translation in the following cases:
The translated text uses a mixture of English variants
The translator may not have differentiated between British and American English when translating. This distinction is important not only for linguistic harmony and consistency, but also to prevent possible misunderstandings. Proofreaders ensure that the correct language is used consistently throughout the text.
English translation is too literal
A common mistake made by non-professional and inexperienced translators is to use literal translations. This type of “word for word” translation makes the text difficult to read and boring. A proofreader adjusts and improves the text so that the translation stage is invisible to the reader.
Translation is not culturally adapted
A fundamental criterion for translation into English (or any other language) is the cultural adaptation of the text. Texts that do not reflect the norms, customs and customs of the target group may be unpleasant or simply incomprehensible. This applies especially to the translation of marketing or advertising materials. Furthermore, in the case of the English translation of “,'' for example in the banking or legal fields, it is also important to adapt the text to the relevant legal and financial system of the country in question.
There is an error in the translation
Also, if the English translation contains grammatical errors, spelling or punctuation errors, typographical errors, or stylistic errors (e.g. repetitions, overlong sentences, clumsy expressions, etc.), please have them corrected. is also important.
The meaning of the original document has not been transcribed
If you feel that the meaning of the original document is not conveyed in the translation, it is still important to have the text corrected by a professional company such as Alphatrad Danmark.