Still wondering if you should have your legal documents translated by a translator who is also a lawyer?
Accuracy of expression and knowledge of the legal norms of the countries involved are key to achieving good results in legal translations. Therefore, we strongly recommend that this type of translation be left to legal experts in the country to which the text pertains.
Challenges and difficulties in legal translation.
Legal translation is a type of translation that focuses on private or public legal documents. The process tends to be complicated, as these types of documents usually contain a large number of terms, which can be confusing and complex for those without legal training.
One of the biggest difficulties when translating such texts is accuracy, as some of the aforementioned concepts can have different nuances. Their valid meaning may vary depending on the context in which they are used and the legal area to which they relate.
Another issue with legal translation is the responsibility of the translator. Mistakes can sometimes have big consequences. It is therefore recommended that this type of translation be entrusted to suitably qualified and experienced professionals to ensure that translation flaws do not impede legal proceedings.
Plus: Native translators and lawyers
There are two benefits to having legal translation done by a lawyer who is qualified in the target language. First, such a person knows the laws of the country in question. He also has the necessary linguistic precision. Ideally, you would contact a lawyer or other legal professional who also has translation skills. Translation is thus only a procedure and not the root of the problem that requires resolution before commencing a trial.