Helping people who speak foreign languages and have different cultures and beliefs understand each other is a noble task. Depending on the translator's expertise, translators and interpreters may be exposed to or faced with translating sensitive government documents. Becoming a translator is not easy, and it's not always as rewarding as many people think.
It's not just about learning about other cultures, tasting exotic foods, traveling to far-flung destinations, and making European friends. There are many superstitions about people who work in language arts. They don't like to be undermined or boxed in. Want to know what all translators secretly hate?
Check out what translators secretly hate.
Translation of joke
Translating jokes sounds like fun, right? After all, jokes make people laugh. Who doesn't love a joke, whether it's with others or themselves? Translating jokes can be the most difficult part of a translator's job, as most jokes include cultural nuances and local customs. In addition to language translation, there are also important regional differences issues. For example, jokes about English, Scottish, and Welsh people only make sense (and are therefore considered funny) to English people.
proverb translation
Most proverbs are impossible to translate literally. Let's be honest. Most of us don't even understand all the idioms in our native language. So let's stop tormenting translators with this impossible task.
Translating menus for friends
After a long week at work, there's nothing better than relaxing with friends over a fancy dinner on the town. Or would you rather go on vacation with your best friends to a nice, warm and exotic place? Sounds pretty cool, right?
However, if someone in your group is a translator or knows a foreign language, before you have them translate the menu at every meal or ask for directions at every new meeting with people who speak a foreign language. , please think about it.
Instead of taking time off, let them work for free. Can I expect a qualified tax accountant to provide free advice every day for seven days?
forget the word at the wrong time
One of the most frustrating things about being a translator is forgetting the words you need when you need them most. When you have multiple languages swirling around in your head, it can be easy to forget the correct word. That's understandable. But why is it always bad timing? Is it when someone is rude in the parking lot or when your career is in the balance? There has to be a word for it. What now?
said to have an accent
Translators don't like being told they have an accent. period. It's like being said to have one nose, or ten fingers and toes. Of course, when I speak your language, I have an accent. I have an accent when I speak my language. Everyone has an accent. Consider the differences between British English and American English.
Even after spending years learning and speaking another language or living in that country, the translator's accent adapts to the region. And if I speak perfect Spanish, or fluent Arabic, what does my accent mean?
to correct in public
Pride is one of the seven deadly sins that most translators commit. After all, no one likes to be corrected in front of others or told that they are doing things wrong. Translators, interpreters, and other language professionals are often very competitive, and they absolutely regret it when a colleague or client points out their mistakes. Previously, we were the only people in the room who could communicate in multiple languages. We want complete control over everything we say. Therefore, being interrogated and exposed in public is one of the worst things that can happen to a translator.